我们搞到了线下网红店的螺蛳粉秘方,在家就能做
“螺蛳粉”这三个字,光是看到鼻子前就该浮现出一股独特又神奇的味道。 作为追随者无数的流量头牌螺蛳粉,下厨房市集上新的「水平有限螺蛳粉」这几个字又成功地吸引了吃货们的注意!水平有限?水平能有多有限? 因为疫情关系去不了线下实体店快乐嗦粉,北京吃
要说这几年突然爆火的中国美食,螺蛳粉肯定算一个。
作为一名资深的吃播观众,英大经常在夜半时分对着各种嗦粉的博主留下不争气的口泪水。
不过很明显,和臭豆腐一样,不是所有人都能get到螺蛳粉的灵魂。
不少中国人尚且如此,更不用说是“没见过世面”的老外了。
之前,有这么一条新闻上了热搜:
据说是某留学生在家做螺蛳粉,结果被意大利邻居闻到,以为是生化武器而报了警,还被罚了40欧元。
更夸张的是意大利邻居对警察说的不是“生化武器”,而是“我的邻居在吃shit”……
(螺蛳粉:谢谢,有被冒犯到)
不过随着这两年螺蛳粉的人气越来越高,越来越多的歪果仁也忍不住想一探究竟。
有外国记者,特地跑到唐人街,只为了嗦一碗最地道的粉,打一场最公平的分。
想要品尝与众不同的面,可以去西雅图唐人街国际区尝尝螺蛳粉
酒足饭饱后,一篇深度测评也酝酿而出。
在尝到这种肉汤之前,你就能闻到它的味道。闻起来像在几只泥泞的猪旁边烤着的猪肩膀肉。
You’ll smell the broth before you taste it. It smells like a shoulder of pork, roasting outside, next to a couple muddy pigs.
这是用猪骨头、河蜗牛和20多种草药和香料制成的酸辣汤。
It’s a sour-spicy broth made with pork bones, river snails and some 20 different kinds of herbs and spices.
这种汤呈现清澈的琥珀色,比豚骨汤要更加清爽。草药有植物性的味道。有醋和辣椒可以平衡和调节丰富感。在这些味道之下,有一种肉味和谷仓味混杂起来的臭味。尝起来像个农场。这是含着风土的肉汤。
It’s amber and clear, more consommé than tonkotsu. The herbs lend vegetal notes. There’s vinegar and chili that balance and temper the richness. Under it all there’s a meaty, barnyardy funk. It tastes like a farm. This is broth with terroir.
汤里(价值10.99美元)装满了宽而圆的米粉和大量的浇头。浇头很足,一一列出来可能很乏味,但是,哦,这是我在一个碗里数出来的:一个在豆浆里腌制好煮熟的鸡蛋,烫过的小白菜,腌制的绿豆,一块红烧的猪蹄,酥脆的猪肚、烤猪肉、豆腐皮、竹笋、葱和木耳。侧面放一小盘烤花生-随意撒在上面。
The soup ($10.99) is filled with wide, round rice noodles and an abundance of toppings. Enough toppings that listing them might be tedious, but, oh well, here’s what I counted in one bowl: a soy-brined hard-boiled egg, blanched baby bok choy, pickled green beans, a chunk of braised pig trotter, crispy pork belly, roasted pork, tofu skins, bamboo shoots, scallions and wood ear mushrooms. A little dish of roasted peanuts — sprinkle on top at your leisure — comes on the side.
但是这其中最引人注目的就是汤。它的味道能在你的味蕾和你的记忆中一直萦绕。
But the star is really that broth. It lingers — on your taste buds, in your memory.
如果说文字无法描述出螺蛳粉的精髓,那吃播在此时就更显难能可贵。
视频网站上随便搜搜,就能看到一堆“老外挑战螺蛳粉”的视频。
不过英大发现,比起想象中的“臭的人仰马翻”的场面,挺多老外竟然都觉得螺蛳粉味道不错。
和“臭”相比,大部分人觉得“辣”更明显。
还有不少被辣到表情失控的。
想想也是,和口味相对清淡的西餐相比,螺蛳粉的辣油可能是很多外国人“生命不可承受之辣”了,甚至直接盖过了酸笋的风头。
这个结果英大也是没想到,还以为螺蛳粉也能荣登“老外最讨厌的中国食物榜单”呢。
当然,虽然螺蛳粉风评仍健在,但还有很多中国美食,在外国人的眼中是妥妥的黑暗料理。
毛蛋
Balut
在接下来要讲到的各种食物中,毛蛋应该是英大唯一一个不敢尝试的。
而试吃的老外们估计心情也差不多,光是剥壳就已经让人想哭。
再看看这吃完后的表情,杀伤力也是太大了。
螺蛳粉是如何走出国门的?
编者按: 商务部等7部门近日联合印发《关于开展小店经济推进行动的通知》,明确要求地方加强联动,全国一盘棋,至2025年形成人气旺、烟火气浓的小店集聚区1000个,达到"百城千区亿店"目标。 小店经济的春天要来了吗?今日起,本报民经新闻陆续推出小店经济系
毛蛋是一种流行的街头食品,可在许多路边市场找到。吃一块发育不全的鸭子听起来令人作呕,但在中国等许多地方,这道菜被视为美味佳肴。受精的鸭蛋煮沸约25分钟,然后在蛋仍温热时食用。蛋黄部分被描述为丰富而呈乳脂状,总体上具有温和的味道,有些鸭蛋含有可以食用的骨头和羽毛。
Balut is a popular street food that can be found at many roadside markets. It may sound sickening to eat a partially developed duck, but this dish is considered a delicacy in many places such as China. The fertilized egg is boiled for about 25 minutes and is eaten while the egg is still warm. The yolk portion is described as rich and creamy with an overall mild taste, and some eggs contain bones and feathers that are edible.
臭豆腐
Stinky tofu
每次评选“黑暗料理”,臭豆腐都虽迟但到。
闻一下就让人闻风丧胆。
连脏话都能被熏出来。
不过臭豆腐的魅力在于,它能让任何吃过它的人说出“真香”二字。
前一秒还骂骂咧咧的大哥,尝过后立刻喜笑颜开。
(臭豆腐)通常用植物油油炸,再加上辣椒和酱油,以小方块的形式串在一起,然后盛在盘子上。还可以将其蒸熟,炖煮或放在汤中食用。咬到臭豆腐的感觉就像咬到一块软奶酪,配上酱汁或浇头时味道最好。想知道在哪里找到它吗?跟着鼻子的指引就行。
It is usually deep-fried in vegetable oil and served with chili and soy sauce and served in small squares skewered together and served on a plate. It can also be found steamed, stewed, or served in a soup. Biting into stinky tofu feels like biting into a piece of soft cheese and tastes best when served with sauce or toppings. Want to know where to find it? Simply follow your nose.
皮蛋
Century egg
皮蛋能进入榜单当然当仁不让。
毕竟连站在食物链顶端的男人都对它的威力亲自盖章。
据说外媒还曾将皮蛋评为全世界最恶心的食物。
热爱皮蛋的英大表示第一个不服。
皮蛋又叫世纪蛋,是一种传统的中国食品,具有独特的颜色和香味。原材料通常是鸭蛋或鸡蛋,保存在粘土、灰、盐和碱性物质的混合物中。视加工时间而定,蛋黄可能显示为黄色、深绿色或棕色,但中心通常在所有颜色中看起来比较柔软。清新、光滑、美味和咸这样的词通常用来描述这种独特的食物。
Pi Dan, also known as century egg, is a traditional Chinese food that boasts a unique color and fragrance. It is usually a duck or chicken egg that is preserved in a mixture of clay, ash, salt, and alkaline material. The egg yolk may appear yellow, dark green, or brown depending on the processing time, but the center is normally soft in all colors. Refreshing, smooth, delicious, and salty are words that normally describe the unique food.
蚕蛹
Silkworm
而面对虫子的老外,则更是无力招架。
看一眼就say byebye的。
本以为是王者,结果是青铜的。
感觉吃的不是蚕蛹而是魔鬼辣椒的。
英大其实在想,如果不告诉他们这是虫子,他们看得出来吗?
在许多文化中,各种昆虫被认为是美味佳肴。在中国,蚕是其中的一种,当地人很喜欢。蚕茧被收获后剩下的蚕蛹有几种不同的食用方式。味道像虾或螃蟹,还很耐嚼。
Various insects are considered a delicacy in many cultures. In China, silkworms are one of those insects, and they are enjoyed by the locals. Silkworm pupae remaining after their fibrous cocoons have been harvested are used in several different ways for consumption. The flavor is like shrimp or crab and has a chewy consistency.
炸蝎子
Scorpion
那面对炸蝎子的外国人,会是怎样的反应呢?
虽然吃蝎子的小哥一脸淡定。
但旁边女士的震惊和灰衣小哥崇拜的目光才是这项挑战的真谛。
怎么说呢,感觉在老外眼中,吃蝎子可以纳入杂技团的表演项目了。
那些在中国街头逛街时想要疯狂吃零食的人可能会发现蝎子是一种美味。将这些小蝎子炸熟然后串起来。这种食品可以在热门城市的街道上找到,以吸引游客尝试当地奇异的事物。由于蝎子很薄,所以变脆后调味就很香。人们认为吃蝎子可以治愈某些疾病,在寒冷的情况下会使血液变热。
Those looking for something crazy to snack on while walking the streets of China may find scorpions to be a tasty treat. These small scorpions are fried and served on a skewer stick. They can be found on the streets of popular cities to lure tourists into trying something local and bizarre. Since the scorpions are thin, they turn out crispy with a nice seasoning. It is believed that eating scorpions can cure certain medical conditions and can make the blood hotter in cold conditions.
看完之后只能说,你们对神秘的东方力量一无所知啊……
你觉得最能代表中国的奇特美食是什么?
欢迎留言分享。
本文源自头条号:沪江英语如有侵权请联系删除
柳州螺蛳粉成外贸爆款:你嫌它臭,老外觉得它香
“生化武器”如何进化成为国民美食?/图虫创意 一碗螺蛳粉,一年卖出100亿元,有望比肩沙县小吃、兰州拉面、麻辣烫、黄焖鸡饭,成为“第五大国民小吃”。在这个集纳风俗特色、地域文化、乡愁滋味和商业经验的小吃里,你可以窥见柳州这座小城的转型之路。 广西